Владимир Семашко

Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Беларусь в Российской Федерации

  • Президент Республики Беларусь
  • Правительство Беларуси
  • Министерство иностранных дел Беларуси
  • Совет Республики
  • Палата представителей
  • Export.by
  • Ответы на вопросы
  • Сервис онлайн-бронирования отдыха в Беларуси VETLIVA

Главная / Новости / Пресса о нас /

В Москве открылись курсы белорусского языка

3 марта 2016

Оказывается, слово «гусь» в белорусском языке женского рода, а вот «собака» — мужского. Преподаватель Антон Сомин улыбается, ожидая нашей реакции…

Ученики, младшему из которых на вид лет восемнадцать, а старшему под пятьдесят, старательно скрипят в своих тетрадках шариковыми «перьями».

— Це добро, — ободряет Антон своих подопечных, даже если кто-то ошибается в произношении в общем-то понятных, но фонетических заковыристых для русского уха белорусских слов.

С февраля этого года в московской библиотеке им. Н. А. Некрасова организованы уроки белорусского языка, и обозреватель «СОЮЗа» решил тоже сесть за парту на урок-другой. Каждый понедельник на двухчасовое занятие москвичей разных возрастов и профессий будут собирать здесь, в этом небольшом, но очень уютном классе. И так четыре месяца. А по окончании курса, как надеется Антон Сомин, выпускники смогут смотреть и слушать теле- и радиопередачи, читать на «беларускай мове». А еще писать, переводить и даже объясняться на языке Янки Купалы и Петруся Бровки.

В проект «Школа языков соседей», организованный при финансовом содействии Фонда поддержки публичной дипломатии им. А. М. Горчакова, отобрано 120 «школяров» — по двенадцать человек на каждый из десяти языков народов бывших республик Советского Союза. Желающих, правда, было раз в семь больше, поэтому пришлось выбирать.

Как нам рассказала куратор проекта Вероника Сергеева, чтобы попасть в «Школу языков соседей», надо было написать так называемое мотивационное письмо, то есть доказать, что именно тебе больше других, просто кровь из носу, нужно изучить тот или иной язык.

Обозреватель «СОЮЗа» явился на «заняткi» в некрасовскую библиотеку пораньше в надежде поближе познакомиться с учениками и учителем.

Раньше других, как бы демонстрируя свою высокую мотивацию, в классе появилась Татьяна Копьева, «бухгалтер одной из московских фирм, торгующих сельхозтехникой», как она представилась.

— Что вас подвигло на изучение белорусского языка, — поинтересовался я, — вас что-то связывает с Беларусью?

— Нет, ничего, — отвечает Татьяна. — Я даже ни разу не была в Беларуси, хотя, конечно, собираюсь. Причина же одна — очень красивый, певучий, замечательный язык. К сожалению, в Москве его почти не услышишь, и это меня слегка огорчает.

Следом в класс вошла Наталья Петрова, фольклорист из Российского государственного гуманитарного университета. У нее иная мотивация:

— К этому языку у меня профессиональный интерес. Я занята в совместном с белорусами проекте: мы собираем и изучаем народное творчество жителей приграничных русско-белорусских областей — Псковской, Смоленской, Витебской и Могилевской. Работа началась три года назад, мы регулярно выезжаем в экспедиции, беседуем с местными жителями. Но дело в том, что многие научные работы моих коллег из Минска написаны на мове.

По словам Натальи, таких говоров, песен, сказаний, которые они записали по обе стороны границы, больше не встретишь нигде — ни в западной Беларуси, ни в восточной России.

— Например, — рассказывает она, — в купальских обрядах и песнях мы обнаруживаем очень четкий пояс совпадений именно вдоль нашей общей границы. И язык здесь не чисто белорусский и не чисто русский, а особенный.

…Первое мое занятие прошло плодотворно. В голове прочно засела пара дзясятка белорусских слов. А ложась в тот вечер спать, я пожадал домашним дабранач.

ИСТОЧНИК: Союз. Беларусь - Россия